༄༅། །སྒྲོལ་མསྐྱབསབདུནབཞུགསསོ།།

Tārā Las Siete Protecciones

སྐྱེ་བམེད་པའིཆོསདབྱིངས། །
makyewa mepe chöying na
En la esfera de los fenómenos no nacida,
ཡུམརྗེ་བཙུནལྷ་མོསྒྲོལ་མབཞུགས། །
yum jetsün lhamo drolma shyuk
reside la venerable madre, diosa Tārā.
དེསེམས་ཅནཀུནབདེསྟེར། །
de semchen kün la de ter ma
Ella es quien otorga bienestar a todos los seres sintientes.
བདགའཇིགས་པཀུནལསབསྐྱབཏུགསོལ། །
dak jikpa kün le kyab tu sol
Suplico que nos protejas de todos los miedos.
རངཆོས་སྐུཡིན་པཤེས་པ། །
rang chöku yinpar mashepar
Al no reconocer que uno mismo es el cuerpo de realidad,
སེམསཉོན་མོངསདབངདུགྱུར་པཡི། །
sem ñönmong wang du gyurpa yi
la mente cae bajo el dominio de las aflicciones.
འཁོར་བའཁྱམས་པའིསེམས་ཅན། །
makhorwar khyampe semchen la
A los seres, mis madres, que vagan en la existencia cíclica:
ཡུམལྷ་མོཁྱོདཀྱིསབསྐྱབཏུགསོལ། །
yum lhamo khyö kyi kyab tu sol
madre diosa, suplico que nos protejas.
ཆོསསྙིངནསརྒྱུདསྐྱེས་པ། །
chö ñing ne gyü la makyepar
Si el dharma no ha nacido desde el corazón en el contínuum,
ཐ་སྙདཚིགགིརྗེསའབྲངསནས། །
tañe tsik gi je drang ne
y solo se siguen las palabras de las convencionalidades,
གྲུབ་མཐའངན་པབསླུས་པ། །
drubta ngenpe lüpa la
a aquellos que son engañados por conclusiones establecidas erróneas:
ཡུམཡང་དགགིལྷ་མོབསྐྱབཏུགསོལ། །
yum yangdak gi lha mö kyab tu sol
madre, diosa de lo genuino, suplico que nos protejas.
རྟོགས་པདཀའ་བརངགིསེམས། །
tokpar kawa rang gi sem
La propia mente es difícil de realizar;
མཐོངནསགོམས་པམིབྱེད་པ། །
tong ne gompar mi chepar
incluso habiéndola vislumbrado, al no familiarizarse con ella,
བྱ་བངན་པགཡེང་བ། །
chawa ngenpe yengwa la
a aquellos distraídos por actividades negativas:
ཡུམདྲན་པའིལྷ་མོབསྐྱབཏུགསོལ། །
yum drenpe lha mö kyab tu sol
madre, diosa de la atención consciente, suplico que nos protejas.
སེམསརང་བྱུངགཉིསམེདཡེ་ཤེས། །
sem rangjung ñime yeshe la
La mente es gnosis naturalmente surgida y no dual,
གཉིསསུའཛིན་པའིབག་ཆགསཀྱིས། །
ñisu dzinpe bakchak kyi
pero debido a los hábitos de aferrarnos a la dualidad,
ཇི་ལྟརབྱསཀྱངབཅིངས་པརྣམས། །
chitar che kyang chingpa nam
estamos atados, hagamos lo que hagamos.
ཐུགསགཉིསམེདཀྱིལྷ་མོབསྐྱབཏུགསོལ། །
tuk ñime kyi lha mö kyab tu sol
diosa de la mente no dual, suplico que nos protejas.
ཡང་དགགིདོནགནསབྱསཀྱང། །
yangdak gi dön la ne che kyang
Aunque residan en el significado genuino,
རྒྱུ་འབྲསཀྱིརྟེན་འབྲེལམིཤེས་པ། །
gyundre kyi tendrel mishepe
al no entender la dependencia mutua de causa y efecto,
ཤེས་བྱའིདོནརྨོངས་པ། །
sheje dön la mongpa la
a aquellos confundidos sobre el significado de los objetos de conocimiento:
ཡུམཀུན་མཁྱེནགྱིལྷ་མོབསྐྱབཏུགསོལ། །
yum künkhyen gyi lha mö kyab tu sol
madre, diosa omnisciente, suplico que nos protejas.
སྤྲོས་བྲལནམ་མཁའིམཚན་ཉིདཅན། །
trödral namkhe tsenñi chen
La naturaleza del espacio está libre de elaboraciones,
ཐམས་ཅདདེདངདབྱེམེདཀྱིས། །
tamche de dang yerme kyi
y todos los fenómenos son inseparables de ella.
ད་དུངསློབ་མའིགང་ཟག། །
dadung lobme gangzak la
Para los discípulos que todavía no han realizado esto:
ཡུམརྫོགསསངས་རྒྱསཀྱིསབསྐྱབཏུགསོལ། །
yum dzoksang gye kyi kyab tu sol
madre, Buda perfectamente despierta, suplico que nos protejas.
ཅེས་པཨེ་ཆུངཕུགཏུརྗེའཇིག་རྟེནམགོན་པོའཕགས་མསྒྲོལ་མབདུནཞལགཟིགསདུསགསོལ་བབཏབ་པསྐྱབསབདུནགྲགས་པབྱིནབརླབསཤིན་ཏུཆེ་བགྲགསསོ།།
Mientras residía en la cueva de Echung, el soberano Jigten Gönpo contempló los rostros de las siete formas de la Superior Tārā y en ese momento hizo esta súplica, conocida como ‘Las Siete Protecciones’, de la cual se dice posee una inmensa influencia.