༄༅། །བླསྒྲུབབྱིན་རླབསའོདཕུངབཞུགསསོ། །

Método de Logro del Lama: Acumulaciones de Luz de Influencia

བདེ་བའིགདནལུསགནདདངལྡན་པཐུན་མོངགིསྔོན་འགྲོའིབློལེགས་པསྦྱངསཏེངེས་འབྱུངགིབསམ་པདངབཅས
Sobre un asiento cómodo, asumiendo los puntos clave del cuerpo, habiendo entrenado bien la mente en las prácticas preliminares comunes, y con una actitud de renuncia:
སྐྱབསསེམསནི

Refugio y [generación de la] mente

མཆོགགསུམཀུན་འདུསབླ་མལྷ། །
chok sum kündü lama lhar
En la unión de las tres joyas, el lama-deidad,
བྱང་ཆུབབར་དུབདགསྐྱབསམཆི། །
changchub bardu dak kyab chi
hasta lograr el estado puro y completo, voy por refugio.
ཉམ་ཐགམཁའ་ཁྱབའགྲོསྒྲོལཕྱིར། །
ñamtak khakhyab dro drol chir
Para liberar a los transmigradores atormentados que llenan el espacio,
བླ་མསངས་རྒྱསསྒྲུབབརྩོནབྱ། །
lama sangye drub tsönja
me esforzaré en lograr al lama-buda.
ཅེསལནགསུམབརྗོད
Recitar 3 veces
བསྐྱེད་པནི

[Etapa de] creación

རངསེམསགསལསྟོངའོདལྔའིགུར་ཁྱིམདབུས། །
rangsem saltong ö nge gurkhyim ü
Mi propia mente, claridad vacía, en el centro de una cúpula de cinco luces,
རངརིགངོ་བོདཔལལྡནབླ་མནི། །
rangrig ngowo palden lama ni
está la esencia de mi conciencia, el glorioso lama:
རྒྱནམེདགཅེར་བུཨང་རགསྒོམ་ཐགཅན། །
gyenme cherbu ang rak gomtak chen
desnudo y sin ornamentos, con ang-rag y cinturón de meditación,
དགྱེས་པའིཉམསཅནབརྩེ་བའགྲོགཟིགས། །
gyepe ñamchen tsewe dro la zik
con expresión alegre, mira a los transmigradores con amor.
ཕྱགགཡསཆོས་འཁོརབརམེདསྐོར་བཡིས། །
chak ye chökhor barme korwa yi
Con su mano derecha, girando la rueda del dharma sin interrupción,
སྟོང་གསུམཀུནདུཆོསཀྱིཆར་པའབེབས། །
tongsum kün du chö kyi charpa beb
cace descender la lluvia del dharma sobre todos los tres mil sistemas mundiales.
ཕྱགགཡོནབདུད་རྩིལྷུང་བཟེདའཛིན་པཡིས། །
chak yön dütsi lhungze dzinpa yi
Con su mano izquierda, sosteniendo el cuenco de mendicante con ambrosía,
སེམས་ཅནཉོན་མོངསནདརྣམསགསོ་བབྱེད། །
semchen ñönmong ne nam sowar che
cura las enfermedades de las aflicciones de los seres sintientes.
སྤྱན་དྲངས་པནི

Invitación

ལྟེ་བཉིསྟེངཧཱུྃདཀརའོདཟེརཅན། །
tewar ñi teng hung kar özer chen
En su centro, sobre un sol, hay un hūṃ blanco y resplandeciente.
དེཡིའོདཀྱིསདུསགསུམརྒྱལ་བརྣམས། །
de yi ö kyi dü sum gyalwa nam
Con su luz, los victoriosos de los tres tiempos,
ཁ་བབུ་ཡུགའཚུབབཞིནསྤྱནདྲངསཐིམ། །
khawa buyuk tsub shyin chendrang tim
como una ventisca de nieve arremolinada, son invitados y se disuelven.
དུསགསུམསངས་རྒྱསཀུན་འདུསངོ་བོབསམ། །
dü sum sangye kündü ngowor sam
Le contemplo como la esencia de la totalidad de los budas de los tres tiempos.
ཡན་ལགབདུན་པའབུལ་བནི

Ofrenda de las siete ramas

བྱམསདངསྙིང་རྗེའིབདག་ཉིདསྤྱན་རས་གཟིགས། །
cham dang ñingje dakñi chenrezik
La esencia del amor y compasión, Chenrezig.
འགྲོལྟརབརྩེ་བའིསྒྲོལ་མདངོས། །
dro la ma tar tsewe drolma ngö
A los transmigradores cuidas como una madre, Tārā en persona.
དཀྱིལ་འཁོརརྒྱ་མཚོའིཁྱབ་བདགརྡོ་རྗེའཆང། །
kyilkhor gyatsö khyabdak dorje chang
Soberano omnipresente del océano de maṇḍalas, Vajradhāra.
དཔལ་ལྡནམགར་ཆེནཞབསགསོལ་བའདེབས། །
palden gar chen shyab la solwa deb
¡Glorioso Garchen, a tus pies te suplico!
བླ་མདངདྲན་པརངསེམསགསུམ། །
lama dang drenpa rangsem sum
Al lama, la atención plena y mi propia mente, estos tres
འདུའབྲལམེད་པགུསཕྱགའབུལ། །
dudral mepe gü chak bul
inseparables, respetuosamente rindo homenaje.
ཚོགསདྲུགརངབཞགབཅོསངང། །
tsok druk rang shyak machö ngang
Desde el estado no fabricado donde los seis sentidos descansan naturalmente,
སྣང་སྲིདམཆོད་པའིརྒྱནདུའབུལ། །
nangsi chöpe gyen du bul
las apariencias de la existencia son ofrecidas como ornamentos.
ཉོན་མོངསརྣམ་རྟོགསྤྲིན་ཚོགསརྣམས། །
ñönmong namtok trin tsok nam
Las multitudes de nubes de aflicciones y conceptualizaciones
རང་གྲོལམཁའ་དབྱིངསཀློངདུབཤགས། །
rangdrol khaying long du shak
son admitidas abiertamente al ser autoliberadas en la inmensidad del espacio.
གཉིསའཛིནགཟེབཀྱིསབཅིངས་པ། །
ñidzin zeb kyi machingpar
Sin las ataduras de la prisión de la fijación dualista,
མཉམ་ཉིདངངནསརྗེསཡིདརང། །
ñamñi ngang ne je yirang
desde el estado de ecuanimidad, me regocijo.
མ་རིགམུནའཐུམའགྲོ་བ། །
marik mün tum drowa la
Para los transmigradores cubiertos por la oscuridad de la ignorancia,
ཡེ་ཤེསསྒྲོན་མེསྦརམཛདགསོལ། །
yeshe drönme bar dze sol
te suplico que enciendas la antorcha de la conciencia prístina.
བདགསོགསའགྲོ་བའིབསོདསྐལདུ། །
dak sok drowe sö kal du
Para mérito y fortuna mía y de los demás transmigradores,
སྐུ་ཚེཞབས་པད་རྟག་བརྟནགསོལ། །
kutse shyabpe takten sol
suplico para que tu vida sea larga y firme.
སྒོམསྒྲུབསོགསདགེཚོགསརྣམས། །
gom drub lasok ge tsok nam
Que las acumulaciones de virtud de la meditación, práctica y demás,
མཁའ་ཁྱབརྒནདོནའགྱུརཤོག
khakhyab magen dön gyur shok
sean para el beneficio de las madres que llenan el espacio.
ཞེས་པཡན་ལགབདུན་པའདིརྗེཉིདའབྲོགཕྱིགངསཀྱིར་བམཚམསསྒྲུབསྐབསའབྲི་གུངནུབ་པརིན་པོ་ཆེཕུལ་བའི།།
Estas Siete Ramas fueron ofrecidas por Drikung Nubpa Rinpoche durante el retiro del Venerable en las tierras altas, dentro de la cordillera nevada exterior.
བསྟོད་པནི

Alabanza

བཅོསརངརིགཆོས་སྐུམངོནདུགྱུར། །
machö rangrig chöku ngön du gyur
Cuerpo de la realidad de la conciencia no fabricada,
དམིགས་མེདབརྩེཆེནའགྲོཁམསཡོངསཁྱབ། །
mikme tse chen dro kham yong la khyab
gran amor no referencial que abraza a todas las esferas de los transmigradores,
ཚདམེདའཕྲིན་ལསགདུལ་བྱའིཁམསབཞིནའཇུག
tseme trinle dulje kham shyin juk
actividades sin límites que actúan según las capacidades de aquellos a ser entrenados:
ངེས་དོནབསྟན་པའིཉི་མགསོལ་བའདེབས། །
ngedön tenpe ñimar solwa deb
Sol de las Enseñanzas del Significado Último, ¡te suplico!
ཞེས་པཨ་ལྡེའུརིན་པོ་ཆེའིགསུངབྱིན་རླབསཅནའདིལནགསུམམམབདུནསོགསགྲངསབསགས།།
Acumula la recitación, tres, siete o más veces, de estas palabras dotadas de influencia compuestas por Adeu Rinpoche.
བཟླསདམིགསནི

Recitación y visualización del mantra

ལྟེ་བཉིསྟེངསྔགསའཕྲེངགཡསསྐོརགྱིས། །
tewar ñi teng ngak treng yekor gyi
En su centro, sobre un sol, la guirnalda del mantra girando hacia la derecha,
སྟོང་ཉིདསྙིང་རྗེའིའོདཀྱིསརྒྱལཀུནམཆོད། །
tongñi ñingje ö kyi gyal kün chö
a través de la luz de la vacuidad-compasión, hace ofrendas a todos los victoriosos,
སེམས་ཅནལསཉོནསྡིགསྒྲིབབག་ཆགསསྦྱངས། །
semchen le ñön dikdrib bakchak jang
y purifica el karma, aflicciones, acciones negativas, oscurecimientos y tendencias habituales de los seres.
སྣོདབཅུདདག་པརབའབྱམསཞིངགྱུརབསམ། །
nöchü dakpa rab jam shying gyur sam
El contenedor y sus contenidos se convierten en un campo de infinita pureza.
ཨོཾཨཱགུ་རུརཏྣདྷྭ་ཛམ་ཧཱ་མུ་དྲསིདྡྷིཕ་ལཧཱུྃ
om a guru ratna dondza mahamudra siddhi phala hung
Oṃ ā guru ratna dhvaja mahāmudrā siddhi phala hūṃ
ཞེསཅིནུསབགྲང
Recitar tantas veces como sea posible.
སྡུ་བནི

Disolución

མཐརནིསྣོདབཅུདའོདཞུབླ་མཐིམ། །
tar ni nöchü ö shyu lamar tim
Al final, el contenedor y sus contenidos se disuelven en luz y se disuelven en el lama.
བླ་མའོདལྔའིགོང་བུགྱུརནསསུ། །
lama ö nge gongbur gyur ne su
El lama se transforma en un orbe de cinco luces,
རངགིསྙིང་ཁཐིམ་པཐུགསཡིདའདྲེས། །
rang gi ñingkhar timpe tuk yi dre
y al disolverse en mi corazón, su mente y mi mente se mezclan.
བླ་མརངསེམསདབྱེམེདངོ་བོལྟ། །
lama rangsem yerme ngowor ta
Veo la esencia indivisible del lama y mi mente.
དྲནརིགབླ་མའིརང་བཞིནཤེས་པབྱ
Reconoce la atención plena consciente, la naturaleza del lama.
རྒྱུན་དུདྲན་ཤེསབླ་མའིངོ་བོསྐྱོངས
Mantén continuamente la atención plena vigilante, la esencia del lama.
བསྔོ་བནི

Dedicación

དགེ་བའདིཡིསམྱུརདུབདག
gewa di yi ñurdu dak
Que por esta virtud rápidamente
དཔལ་ལྡནབླ་མའགྲུབགྱུརནས། །
palden lama drub gyur ne
me convierta en el glorioso lama,
འགྲོ་བགཅིགཀྱངམ་ལུས་པ། །
drowa chik kyang malüpa
y a los transmigradores, sin ninguna excepción,
དེཡིའགོད་པཤོག
de yi sa la göpar shok
establezca en este estado.
ཅེས་པའདིནིགུསསློབས་མན་ཏནསནནསྐུངོརམགར་ཆེནརིན་པོ་ཆེསྐུའཕྲེངབརྒྱད་པདཀོན་མཆོགངེས་དོནབསྟན་པའིཉི་མཉིདཀྱིསགསུང་པབཞིནསློབ་བུཐུབ་བསྟནཉི་མཡི་གེབཀོད་པདགེ་བགྱུརཅིག
Siguiendo la sincera petición de la devota discípula Samanta, esto fue compuesto tal como fue hablado por la octava sucesión del Gran Precioso de Gar [Garchen Rinpoche], Sol de las Enseñanzas del Significado Último [Könchok Ngedon Tenpe Ñima], y escrito por el discípulo Sol Sostenedor de las Enseñanzas [Thubten Ñima]. ¡Que haya virtud!
སྒྲུབ་ཐབསའདིལྗགལུངཞུསསྐབསརིན་པོ་ཆེལུངཐོབཀྱངའདོནརུངབྱང་ཆུབ་སེམསནིབསྐྱེད་པདེནིདོནགྱིལུངཡིནགསུངས། །
Cuando se solicitó la transmisión oral para este método de logro, Rinpoche dijo que es permisible recitarlo incluso si no se ha recibido la transmisión. Dijo: ‘Cuando surge la mente pura y completa, esa es la transmisión verdadera’.
རིས་མེདཀྱིསྙིང་པོནི
La esencia no sectaria es:
ཨོཾཨཱཿགུ་རུབོདྷིཛྙཱནསིདྡྷིཧཱུྃ
om ah guru bodhi dzñana siddhi hung
Oṃ āḥ guru bodhi jñāna siddhi hūṃ