༄༅། །བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་འོད་ཕུང་བཞུགས་སོ། །
Método de Logro del Lama: Acumulaciones de Luz de Influencia
བདེ་བའི་གདན་ལ་ལུས་གནད་དང་ལྡན་པས་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོའི་བློ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཏེ་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་དང་བཅས།
Sobre un asiento cómodo, asumiendo los puntos clave del cuerpo, habiendo entrenado bien la mente en las prácticas preliminares comunes, y con una actitud de renuncia:
སྐྱབས་སེམས་ནི།
Refugio y [generación de la] mente
མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ལྷར། །
chok sum kündü lama lhar
En la unión de las tres joyas, el lama-deidad,
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །
changchub bardu dak kyab chi
hasta lograr el estado puro y completo, voy por refugio.
ཉམ་ཐག་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་སྒྲོལ་ཕྱིར། །
ñamtak khakhyab dro drol chir
Para liberar a los transmigradores atormentados que llenan el espacio,
བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་བརྩོན་བྱ། །
lama sangye drub tsönja
me esforzaré en lograr al lama-buda.
ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད།
Recitar 3 veces
བསྐྱེད་པ་ནི།
[Etapa de] creación
རང་སེམས་གསལ་སྟོང་འོད་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་དབུས། །
rangsem saltong ö nge gurkhyim ü
Mi propia mente, claridad vacía, en el centro de una cúpula de cinco luces,
རང་རིག་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ནི། །
rangrig ngowo palden lama ni
está la esencia de mi conciencia, el glorioso lama:
རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་ཨང་རག་སྒོམ་ཐག་ཅན། །
gyenme cherbu ang rak gomtak chen
desnudo y sin ornamentos, con ang-rag y cinturón de meditación,
དགྱེས་པའི་ཉམས་ཅན་བརྩེ་བས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །
gyepe ñamchen tsewe dro la zik
con expresión alegre, mira a los transmigradores con amor.
ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཁོར་བར་མེད་སྐོར་བ་ཡིས། །
chak ye chökhor barme korwa yi
Con su mano derecha, girando la rueda del dharma sin interrupción,
སྟོང་གསུམ་ཀུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་པ་འབེབས། །
tongsum kün du chö kyi charpa beb
cace descender la lluvia del dharma sobre todos los tres mil sistemas mundiales.
ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིས་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ་ཡིས། །
chak yön dütsi lhungze dzinpa yi
Con su mano izquierda, sosteniendo el cuenco de mendicante con ambrosía,
སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་ནད་རྣམས་གསོ་བར་བྱེད། །
semchen ñönmong ne nam sowar che
cura las enfermedades de las aflicciones de los seres sintientes.
སྤྱན་དྲངས་པ་ནི།
Invitación
ལྟེ་བར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་དཀར་འོད་ཟེར་ཅན། །
tewar ñi teng hung kar özer chen
En su centro, sobre un sol, hay un hūṃ blanco y resplandeciente.
དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས། །
de yi ö kyi dü sum gyalwa nam
Con su luz, los victoriosos de los tres tiempos,
ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །
khawa buyuk tsub shyin chendrang tim
como una ventisca de nieve arremolinada, son invitados y se disuelven.
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་བསམ། །
dü sum sangye kündü ngowor sam
Le contemplo como la esencia de la totalidad de los budas de los tres tiempos.
ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ་ནི།
Ofrenda de las siete ramas
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
cham dang ñingje dakñi chenrezik
La esencia del amor y compasión, Chenrezig.
འགྲོ་ལ་མ་ལྟར་བརྩེ་བའི་སྒྲོལ་མ་དངོས། །
dro la ma tar tsewe drolma ngö
A los transmigradores cuidas como una madre, Tārā en persona.
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
kyilkhor gyatsö khyabdak dorje chang
Soberano omnipresente del océano de maṇḍalas, Vajradhāra.
དཔལ་ལྡན་མགར་ཆེན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
palden gar chen shyab la solwa deb
¡Glorioso Garchen, a tus pies te suplico!
བླ་མ་དང་དྲན་པ་རང་སེམས་གསུམ། །
lama dang drenpa rangsem sum
Al lama, la atención plena y mi propia mente, estos tres
འདུ་འབྲལ་མེད་པས་གུས་ཕྱག་འབུལ། །
dudral mepe gü chak bul
inseparables, respetuosamente rindo homenaje.
ཚོགས་དྲུག་རང་བཞག་མ་བཅོས་ངང་། །
tsok druk rang shyak machö ngang
Desde el estado no fabricado donde los seis sentidos descansan naturalmente,
སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་རྒྱན་དུ་འབུལ། །
nangsi chöpe gyen du bul
las apariencias de la existencia son ofrecidas como ornamentos.
ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས། །
ñönmong namtok trin tsok nam
Las multitudes de nubes de aflicciones y conceptualizaciones
རང་གྲོལ་མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་དུ་བཤགས། །
rangdrol khaying long du shak
son admitidas abiertamente al ser autoliberadas en la inmensidad del espacio.
གཉིས་འཛིན་གཟེབ་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པར། །
ñidzin zeb kyi machingpar
Sin las ataduras de la prisión de la fijación dualista,
མཉམ་ཉིད་ངང་ནས་རྗེས་ཡིད་རང་། །
ñamñi ngang ne je yirang
desde el estado de ecuanimidad, me regocijo.
མ་རིག་མུན་འཐུམ་འགྲོ་བ་ལ། །
marik mün tum drowa la
Para los transmigradores cubiertos por la oscuridad de la ignorancia,
ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་སྦར་མཛད་གསོལ། །
yeshe drönme bar dze sol
te suplico que enciendas la antorcha de la conciencia prístina.
བདག་སོགས་འགྲོ་བའི་བསོད་སྐལ་དུ། །
dak sok drowe sö kal du
Para mérito y fortuna mía y de los demás transmigradores,
སྐུ་ཚེ་ཞབས་པད་རྟག་བརྟན་གསོལ། །
kutse shyabpe takten sol
suplico para que tu vida sea larga y firme.
སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་དགེ་ཚོགས་རྣམས། །
gom drub lasok ge tsok nam
Que las acumulaciones de virtud de la meditación, práctica y demás,
མཁའ་ཁྱབ་མ་རྒན་དོན་འགྱུར་ཤོག །
khakhyab magen dön gyur shok
sean para el beneficio de las madres que llenan el espacio.
ཞེས་པས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདི་རྗེ་ཉིད་འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བར་མཚམས་སྒྲུབ་སྐབས་འབྲི་གུང་ནུབ་པ་རིན་པོ་ཆེས་ཕུལ་བའི།།
Estas Siete Ramas fueron ofrecidas por Drikung Nubpa Rinpoche durante el retiro del Venerable en las tierras altas, dentro de la cordillera nevada exterior.
བསྟོད་པ་ནི།
Alabanza
མ་བཅོས་རང་རིག་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར། །
machö rangrig chöku ngön du gyur
Cuerpo de la realidad de la conciencia no fabricada,
དམིགས་མེད་བརྩེ་ཆེན་འགྲོ་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །
mikme tse chen dro kham yong la khyab
gran amor no referencial que abraza a todas las esferas de los transmigradores,
ཚད་མེད་འཕྲིན་ལས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་བཞིན་འཇུག །
tseme trinle dulje kham shyin juk
actividades sin límites que actúan según las capacidades de aquellos a ser entrenados:
ངེས་དོན་བསྟན་པའི་ཉི་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ngedön tenpe ñimar solwa deb
Sol de las Enseñanzas del Significado Último, ¡te suplico!
ཞེས་པས་ཨ་ལྡེའུ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་འདི་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་སོགས་གྲངས་བསགས།།
Acumula la recitación, tres, siete o más veces, de estas palabras dotadas de influencia compuestas por Adeu Rinpoche.
བཟླས་དམིགས་ནི།
Recitación y visualización del mantra
ལྟེ་བར་ཉི་སྟེང་སྔགས་འཕྲེང་གཡས་སྐོར་གྱིས། །
tewar ñi teng ngak treng yekor gyi
En su centro, sobre un sol, la guirnalda del mantra girando hacia la derecha,
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་ཀུན་མཆོད། །
tongñi ñingje ö kyi gyal kün chö
a través de la luz de la vacuidad-compasión, hace ofrendas a todos los victoriosos,
སེམས་ཅན་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་སྦྱངས། །
semchen le ñön dikdrib bakchak jang
y purifica el karma, aflicciones, acciones negativas, oscurecimientos y tendencias habituales de los seres.
སྣོད་བཅུད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་གྱུར་བསམ། །
nöchü dakpa rab jam shying gyur sam
El contenedor y sus contenidos se convierten en un campo de infinita pureza.
ཨོཾ་ཨཱ་གུ་རུ་རཏྣ་དྷྭ་ཛ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།།
om a guru ratna dondza mahamudra siddhi phala hung
Oṃ ā guru ratna dhvaja mahāmudrā siddhi phala hūṃ
ཞེས་ཅི་ནུས་བགྲང་།
Recitar tantas veces como sea posible.
སྡུ་བ་ནི།
Disolución
མཐར་ནི་སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་བླ་མར་ཐིམ། །
tar ni nöchü ö shyu lamar tim
Al final, el contenedor y sus contenidos se disuelven en luz y se disuelven en el lama.
བླ་མ་འོད་ལྔའི་གོང་བུར་གྱུར་ནས་སུ། །
lama ö nge gongbur gyur ne su
El lama se transforma en un orbe de cinco luces,
རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཡིད་འདྲེས། །
rang gi ñingkhar timpe tuk yi dre
y al disolverse en mi corazón, su mente y mi mente se mezclan.
བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ངོ་བོར་ལྟ། །
lama rangsem yerme ngowor ta
Veo la esencia indivisible del lama y mi mente.
དྲན་རིག་བླ་མའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ།
Reconoce la atención plena consciente, la naturaleza del lama.
རྒྱུན་དུ་དྲན་ཤེས་བླ་མའི་ངོ་བོར་སྐྱོངས།
Mantén continuamente la atención plena vigilante, la esencia del lama.
བསྔོ་བ་ནི།
Dedicación
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
gewa di yi ñurdu dak
Que por esta virtud rápidamente
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
palden lama drub gyur ne
me convierta en el glorioso lama,
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
drowa chik kyang malüpa
y a los transmigradores, sin ninguna excepción,
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
de yi sa la göpar shok
establezca en este estado.
ཅེས་པ་འདི་ནི་གུས་སློབ་ས་མན་ཏ་ནས་ནན་སྐུར་ངོར་མགར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་འཕྲེང་བརྒྱད་པ་དཀོན་མཆོག་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་པ་བཞིན་སློབ་བུ་ཐུབ་བསྟན་ཉི་མས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །
Siguiendo la sincera petición de la devota discípula Samanta, esto fue compuesto tal como fue hablado por la octava sucesión del Gran Precioso de Gar [Garchen Rinpoche], Sol de las Enseñanzas del Significado Último [Könchok Ngedon Tenpe Ñima], y escrito por el discípulo Sol Sostenedor de las Enseñanzas [Thubten Ñima]. ¡Que haya virtud!
སྒྲུབ་ཐབས་འདིས་ལྗག་ལུང་ཞུས་སྐབས་རིན་པོ་ཆེས་ལུང་མ་ཐོབ་ཀྱང་འདོན་རུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ན་དེ་ནི་དོན་གྱི་ལུང་ཡིན་གསུངས། །
Cuando se solicitó la transmisión oral para este método de logro, Rinpoche dijo que es permisible recitarlo incluso si no se ha recibido la transmisión. Dijo: ‘Cuando surge la mente pura y completa, esa es la transmisión verdadera’.
རིས་མེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི།
La esencia no sectaria es:
ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་བོདྷི་ཛྙཱན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།
om ah guru bodhi dzñana siddhi hung
Oṃ āḥ guru bodhi jñāna siddhi hūṃ